不做女主真开心[快穿] 第74节
册,在国内还没有出正式的翻译版。
国内的读者们要么看的英文,英文水平不够的人,看得都是网络上热心网友的自发翻译。
宋山竹好奇地看了一眼,发现网上的翻译零零碎碎,她一眼看去,就有不少的错误,如果说这些小错误还不太影响阅读的话,那些翻译出来的干巴巴的没有美感的句子,让宋山竹看了两行之后,完全没有了想要读下去的兴趣。
国内的读者也太惨了吧……看到的竟然是这样的小说翻译?
在看完这样的小说之后,竟然还有热情写同人文?
宋山竹又在网上搜罗了一大圈,依旧没有找到让她满意的小说翻译。她一时冲动之下,自己对着电脑,噼里啪啦地开始打字,一口气翻译了小说的第一章的前一半,然后发布到了论坛上。
之后,宋山竹又要上课,又要和奇奇玩儿,暂时将这件事丢在脑后了。
几天之后,宋山竹又想起这件事,登录论坛看了看,惊讶地发现她的帖子已经被顶了无数楼,私信信箱也已经炸掉了,一水儿的“大佬求继续翻译”。
宋山竹又是惊讶又是惊喜,她翻译出来的文字被大家认可,被大家喜欢的感觉,还是让她很开心的。从此之后,宋山竹在课余时间里,每天都会抽空翻译几段小说,然后攒起来,每个周日在论坛上更新一次。
这样每次就可以更新一章。
在翻译的过程中,宋山竹自己是享受的,她每次写出精准的、优美的句子,都有一种发自内心的成就感。同时,她的写作水平也提升了不少,明明她做的是从英文翻译成中文,但不知不觉中,她的英文写作又上了一个台阶。
如今宋山竹每次的写作作业,都能得到A 的评级,受到老师的表扬,甚至成为全班的范文。
与此同时,宋山竹在论坛上,更成为了有无数粉丝的大佬,不少人都在猜测,宋山竹是一名专业翻译,或者猜测宋山竹有多年在英文国家生活的经历,中文和英文对于她而言,都像母语一样。
宋山竹解释过,说自己也是业余翻译,完全是出于兴趣,希望大家抱着看小说休闲娱乐的轻松心态,随便看看就行。但是她的解释在论坛上没有多少人相信,还有很多人在得到宋山竹的授权之后,将小说的翻译转载到微博、微信等各个平台。
可以说,宋山竹的翻译,在网上已经火了,如今人们最为认可的《魔法王国》的小说翻译,只有宋山竹独一家。
不过宋山竹却没有放在心上,她翻译只是出于兴趣,并不是为了夸赞和荣誉。
直到国内的出版社,辗转找到宋山竹的联系方式,给她发了一封邮件,询问她是否有兴趣担任即将在国内出版的《魔法王国》中文版的翻译——宋山竹才后知后觉地被吓了一大跳。
她?做出版翻译?还是如此畅销火爆的小说的翻译?
宋山竹满脸惊吓地和汤南说了这件事,然后战战兢兢地回复邮件,“很开心我的翻译能得到你们的认可,我也十分愿意接受这一重要的任务,但我担心的是,我并没有任何翻译领域的资格证书……”
第62章 影帝的隐形女儿(9)
给宋山竹发邮件的, 是出版社负责《魔法王国》中文版出版事项的编辑, 之前偶然在网上看到宋山竹的翻译, 惊艳之下,直接默认宋山竹是一位翻译从业者,甚至是一名有些名气的翻译。
因此在收到宋山竹回复的邮件之后, 编辑久久不敢相信, 那么好的翻译, 可以称得上是信达雅的翻译,竟然出自一名外行之手?
编辑在震惊之余, 还感到惋惜,这样当红的畅销小说, 出版社是不可能交给一个没有任何资格证书的人来翻译的。即使他个人再欣赏宋山竹的译文, 也根本不可能。
编辑只好摇头叹息, 本来以为自己找到了一名绝好的翻译人选, 结果却是空欢喜一场。