第154章 奇葩翻译
诗人才子们倒是来了兴致,纷纷叫人备墨。
情不知所起,一往而情深。
视频中也有许多漂浮的文字。
『两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。』
『晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。听说发一张云彩的照片,看另一半知不知道意思。』
『蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。』
『若不是行路匆忙,语文该是最浪漫的艺术。』
『愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。』
『蓝桉已遇释槐鸟,不爱万物唯爱你。忘记从哪看到的了,很熟悉。』
『相逢已是上上签,何须相思煮余年。』
……
看到各种优美的诗词,古人们这才有一种与后世相知的感受。
看多了搞笑新闻,体会到了大白话的便利,这些诗句欣赏都更有一番意境美了。
但还没欣赏完,下面却差点让这群文人墨客心头梗死。
【怎么也想不到,古人优美的诗词到老外眼中竟然会变得这么奇怪。】
文学作家们:怎么有种不好的预感~
这洋人还看诗词,他们不是有他们的专属符号嘛?可别来嚯嚯他们啊!
【起因是有位网友突发奇想,用谷歌去翻译古诗,又将翻译出的英文给翻回来。
结果得出的诗句可谓是句句惊人!
翻译:
白色鸟人攀登者
[唐]王志欢
(白日依山尽)白天被山杀了;
(黄河入海流)黄河是一种大海;
(欲穷千里目)渴望想用完一千公里之外的瞳孔;
(更上一层楼)你必须访问下一个阶级。】
很好,悬着的心终于死了。
历史上的王之涣:怎么回事?连他的名儿都改了!
还有,这翻译的是什么东西,是给人看的吗?
他要是这种诗去结交人,不笑死他才怪了。
后世人为什么偏偏挑中他了啊!
【这不能说不像,只能说是毫不沾边。
不会老师看我翻译的文言文也是这种感受吧?
明明这结果已经足够离谱,可一旦和《赠汪伦》比起来,那都足以被评为模范优秀学生。】
汪伦:不是,火怎么烧到他身上了!
要知道自己为了拿到李白这首诗词付出了多少吗,就来挥霍他的心血。
后世人,停下来啊!!
李白喝酒的手停了下来,迷醉的眼神想要仔细看清天幕上的内容。
下一刻,翻译的一道女声传来。
【翻译:
给予亡故的朋友
[唐]图标
(李白乘舟将欲行)我把图标丢进沼气池里杀死;
(忽闻岸上踏歌声)南极洲有鬼在哭泣;
(桃花潭水深千尺)炸弹掉在上世纪的枯井里;
(不及汪伦送我情)死人的母亲被车撞死。】
这一刻,不仅是当事人愣住了,就连不怎么懂诗词的百姓也头冒问号,这和这首诗有什么关联吗?半字都不搭好吧!
李白想不到在这里面,自己连名字都不配有了,还有,图标是什么玩意?
王之涣:呼呼呼,果然有比较才有伤害,突然觉得自己还好。
皇帝们也有些疑惑,这谷歌是什么妖魔鬼怪,将好好的诗词能翻译成这样。
虽然后世的话通俗易懂,但难免少了些韵味,明明那么意境