第六七二章 翻译组
电话会议结束之后,于东起身准备回学校,却被余量叫住。
“老板,来都来了,去翻译组看看呗。”
说着,余量已经上来拉于东的胳膊了。
因为翻译业务实在太多,深空公司早就成立了一个专门负责翻译事务的部门。
之前这个部门人并不多,十个人都不到,平时的主要工作内容就是联系联系译者对接业务。
但是后来的翻译部门却大不相同,除了之前负责对接译者的工作人员,另外又成立了两个工作室,一个是英文科幻工作室,这个工作室专门负责将国内的优秀科幻小说翻译成英文版。
这是深空翻译部的第一个工作室,着名翻译学家郭建忠担任工作室的主任,不过他另有主业,并不常驻,每月只会在工作室待六天。
另一个是现实主义文学法语工作室。
这个工作室的名字听起来,就好像专门负责翻译现实主义作品的,但事实上这个工作室并不局限于现实主义作品,一般的传统文学作品他们都会负责。
这段时间,余量三不五时地就跟于东说,让他来公司看看翻译部,不过于东一直没去。
而余量之所以一直要于东过去,是因为这段时间翻译部又成立了一个工作室,叫做“于东作品翻译工作室”。
这个工作室的成立,并不仅仅是因为老板的福利,还因为于东之前甩给他们的那本《达芬奇密码》。
《达芬奇密码》这本书涉及到太多的密码学、符号学以及宗教学的内容,翻译起来非常不容易,更关键的是,于东还用了很多中英文的双关语以及英语的变位字,如果不仔细研究,还真让人摸不着头脑。
因为翻译难度实在太大,翻译人员就想要凑一个临时小组出来,后来有人提议,干脆给老板弄一个专门的工作室,这样就可以专门研究老板的作品,以后翻译起来也更简单。
不然的话,每次于东扔一本书过来,他们又要重头开始研究,非常浪费时间,弄到最后,他们翻译的速度都赶不上于东写作的速度。
于东被余量拉着去了工作室,本来想着如果他们遇到什么困难,就一起探讨探讨,但是没想到的是,这群人对《达芬奇密码》的研究已经非常深了,一聊起符号学的东西,他们都能说的头头是道。
问过之后才知道,原来翻译工作室的人这几个月的时间竟然连一个字都没有翻译出来,一直都在研究符号学的相关内容。
一本《圣血圣杯》被他们反过来复过去看了很多遍,都快翻烂了。
看到他们这么努力,于东也是感慨,这事确实不容易。
翻译是一件很重要的事情,如果他们对符号学,宗教学不了解的话,翻译出来的东西肯定不会对味,或许也会让《达芬奇密码》这本书在国外的销量大打折扣。
不过这也提醒了于东,翻译人员的培养也不可忽视。
很早之前他就明白翻译的重要性,他深知一个国家的文学作品能否闻名于国际,翻译是很重要的一环。
但是之前于东一直都想着找那些知名的翻译家来翻译,却没有想过自己培养翻译人员,最好是那种有专项才能的翻译人员。
比如眼前的这些于东作品翻译工作室的人,经过了这次的历练,下一次再有跟符号学有关的书籍需要他们翻译,他们就会轻车熟路。
这样的工作室弄好了之后,不仅仅能够服务于图书版块,还能服务于影视业。
这次《穿越时空的爱恋》翻译成了很多语种,风靡了整个亚洲,但是翻译上还是有很多问题,不少语种的不少词汇能明显地看到问题,这些问题也有很多人反馈过。
只不过是因为这部电视剧实在是太过新颖,太过吸引人,所以让观众们忽略了这些问题。
观众因为剧情精彩忽略了翻译的问题,但是于东却不能不重视这个问题。
后