笔趣录
会员书架
首页 >其他类型 >不做女主真开心[快穿] > 不做女主真开心[快穿] 第78节

不做女主真开心[快穿] 第78节

上一章 章节目录 加入书签 下一页

“宋双双女士为该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也是我国迄今为止在国际翻译界获得最高奖的第一人。”

“作为第一个获此殊荣的亚洲翻译家,迄今为止宋双双已出版各类译著超过150本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型,被业内专家誉为——20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑。”

“她翻英法、译唐宋,将中国古典文学如《诗经》《唐诗三百首》《宋词三百首》重新翻译成英法文,出版时在各大国家引起热议……”

“她将中国古典四大戏剧《牡丹亭》《桃花扇》《西厢记》《长生殿》重新翻译成英文,国外友人称其可以和莎士比亚的四大悲剧媲美……”

央视的采访节目中,宋山竹坐在装修简单的书房的书桌旁接待采访。书桌的背后,是一整面墙的书,几百本书在书架上分门别类地摆放整齐。

其中很大一部分,是宋双双的译著,她的作品在各个国家已出版一百余种。

“几天后,宋双双就要前往柏林的颁奖现场,接受这个国际文学翻译界最高奖项……目前,她还在翻译莎士比亚的四大悲剧,并且计划未来五年内完成莎翁全集。她在国内和C国生活的时间几乎一样长,在C国接受中学和大学教育,在国内接受研究生教育时候,都在疯狂地吸收知识,这些都奠定了宋双双的中国传统文化和西洋文化的根基……”

“宋双双曾说过——无色玻璃般的翻译会得罪诗,有色玻璃般的翻译又会得罪译。她在P大师从樊浩歌,亦在文学界地位不凡,她的老师曾经夸赞她的翻译是‘带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇’……”

“从她开始致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文以来,宋双双一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整,翻译出了许多音义双绝的精品……”

电视机前,汤南和贺星洲听着节目中对宋山竹的夸赞,激动地拥抱在一起。汤南本就是个情感充沛的人,眼泪止不住地流淌,用掉了一包又一包的餐巾纸,一边哭着一边说道,“真好啊!真高兴啊!”

就连感情一向内敛的贺星洲,也偷偷得红了眼眶,为自己有这么厉害的姐姐而自豪。

同一时间,不同的屋檐下,宋正青沉默地盯着电视屏幕,不发一言,脸上的表情没有泄露内心的任何情绪。旁边的夏芙则是一脸的不可置信,“这怎么可能……我在做梦吧……这怎么可能……”

第67章 影帝的隐形女儿(14)

一朝成名, 宋山竹的世界马上变得不一样了。

在获奖之前, 尽管宋山竹的名字在翻译界也鼎鼎有名, 但名气仅限于业内,不看外文译著的人多得是, 很多看外文译著的人, 宋山竹的名字在他们眼里也不过是“经常在封面上看见,挺眼熟的”。

但是现在,铺天盖地的报道,只要是上网的人,就不可能不知道宋山竹获奖的消息, 无论是看过电视节目,还是看过带着宋山竹照片的微信公众号文章, 都对宋山竹有了很深的印象——

真年轻啊!

这样的大奖, 还是什么亚洲第一人,竟然不是一个七八十岁的翻译家得的, 被年仅三十岁的宋山竹拿到了。真是青年才俊!后生可畏!

虽然宋山竹的外貌并不出色, 媒体没有搞那套“美女翻译家”的噱头,但这并不妨碍宋山竹成为老中青三代人都喜欢都崇拜的人——

宋山竹身上的闪光点太多了, 五官早就成为了最无关紧要的地方,她的译著、她的学识,她多年来的勤奋和自律, 她在镜头下十分出色的气质和谈吐……这些闪光点, 让宋山竹熠熠发光。

宋山竹在获奖之后, P大对她抛出了橄榄枝, 想要聘请她任教,不必从讲师开始,直接就是副教授。

如今她大部分的时间都用来

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页