第180章 晋江文学城首发
外之王》讨论版里面,关于这次的众筹内容大家也是讨论的异常热烈。
“这是雨川老师自己手写抄录的英文版。”
“雨川老师的字写得真好看prprpr”
“这么流畅的书写文字,但是我一个都看不懂w”
“不是有印刷版的别册吗?看那个就好啦。”
“但还是英文版的啊。看样子日本的销量确实是很惨淡。”
“上次搞活动抽到的是《法外之王》的初版首刷,看样子这是把压仓库的书都给拿来抽奖了。”
“国外人家拍了大投资的电视剧,雨川老师的市场根本不在R国。”
“明明镜花社是R国企业?”
“这有什么办法,镜花社和《悠久》的手游是同一个本家,《悠久》摆明车马了哪个角色氪金多哪个角色就是官方的心头肉,镜花社自然也是紧跟本家的总方针咯。”
这些讨论很快就被《贞德之死》的剧本内容盖过去了。
因为这部剧在原著里已经被剧透了超过三十次的缘故,所以读者都觉得自己早就熟悉这个剧本内容了。
可实际上,这个剧本的内容比正文里概括的要更加巧妙地多。
遣词造句也不像是现代英语,更像是莎士比亚那个时代的古英语。
“换个话题吧,虽然说《法外之王》的时代原型故事就是伊丽莎白一世时期,不过不同时代的人物都有出场……不过那个时代的古英语真难看懂。我怀疑自己的英语白学了。我真的是英语专业的翻译吗?(开始怀疑自己的学历了w”
“我是莎士比亚戏剧的爱好者,这个剧本感觉真像是莎士比亚写的,但是那个人毫无疑问是个贞德黑啊。把贞德写成会巫术的荡|妇什么的,是因为故事里面的事件发展线不同了吗?反正雨川老师是贞德粉(盖章”
“别盖章了,女王只是拿贞德当做一个道具攻击帝国的皇帝罢了。”
“反正雨川老师的文学才华毋庸置疑。”
“拉丁文、古英语、日语、现代英语,据说英文版里面还有大量的法文词汇,还有听说就连中文版的翻译都是雨川老师自己翻的,这个人到底是什么程度的语言天才啊?”
这些关于剧情的讨论在R国的论坛上只是小众爱好,但是在国外却得到了更多地反响。
比起R国的国民觉得雨川老师是个通晓多国语言的天才,国外的读者则坚持认为雨川老师个在R国居住的E国人。
“Rain River分明深谙搅屎棍真谛操作的E国佬作风。”
当然在Z国的国内,也有读者凑热闹的提出了“能够将中文翻译到信雅达的程度,指不定雨川老师真是国人呢?”的想法。
总之,现在不仅仅是雨川老师的长相、年龄和性别了,就连国籍都要被讨论一番。
这些事情沈韵当然知道,她觉得自己从一开始就重视个人隐私,这个做法真是做对了。
不然有狂热粉丝为了看到作废的稿子,大半夜被人翻家里的垃圾桶什么的……
这简直太恐怖了。
沈韵决定牢牢的捂住“雨川”和“言音”这两个马甲,前者知道的人寥寥无几,后者勉强有多几个人知道,但也都是可以信赖的口风很紧的可靠之人。
在白河编辑连续数个“注意安全”的邮件之后,沈韵终于体会了白河编辑的工作不易。
找不到作者,粉丝去找编辑了啊。
真是服了这群人了。
白河编辑这一周已经打电话报警了三次了。
听说就连最近镜花社的人事部新招的应届毕业生在群面阶段,还会特别提出了一个要求。
“如果是为了见某个作家才想加入本公司的话,现在可以出去了,我们不会透露作家本人隐私的。”
为了见到喜欢的作者,乃至进一步成为作家的编辑,总之这种和白河编辑抢工作的面试情