第1760章 看不懂的就是最好的?
胡擘想了一下道:“我想起来了,贝克汉姆身上有一个"富贵有命生死在天"。”
“是生死有命富贵在天。”萧鹏提醒道。
“哦哦哦。你继续说。”胡擘道。
萧鹏道:“由于历史原因德国的纹身文化其实并不算很长是在九十年代之后才开始出现的,所以在整个欧洲德国的纹身都不算很浓,真正发展也就是最近十几年的事情,德国人对纹身的态度其实只比龙国宽松了没多少,本来他们纹身很喜欢各种英文谚语,前些年开始流行纹汉字,然后他们又把英语谚语翻译成汉字纹在身上,主打的一个"看不懂的就是最好"。但是由于语言不通经常会闹出笑话。”
看着胡擘的表情,萧鹏问道:“"you"regogtobeastar"是什么意思?”
胡擘道:“"你将成为一位明星"。喂,你是多瞧不起我啊?我英语口语是不行,但是不意味着我不会英文好吧,这个问题初中生都能回答。”
萧鹏道:“我见过一个德国女孩在身上纹了汉字"你走了,成为明星"。我问她这是什么意思,她回答我的答案就是我刚才的那句话。”
胡擘一脸黑线:“这是哪家的机翻?意思完全不同啊!”
萧鹏又道:“我还看到一个女孩沿着脊骨纹了一串汉字,内容是"生活带来您时柠檬做柠檬水"。”
“什么乱七八糟的?莫名其妙!”
萧鹏道:“这也是一句英文谚语,"henlifegivesyouleons,jtakeleonade"翻译过来的意思是"当生活给你柠檬的时候,做一杯柠檬汁吧",就像你说的,这是哪家的机翻翻译的结果?类似的还有"oneofakd",意思是"自成一派"或者"独一无二",结果被人纹到身上就是"罕见的品种"。哦,这还不是我见过最奇葩的!”
胡擘一愣:“那你见过最奇葩的是什么?”
萧鹏道:“电影《勇敢的心》看过吧?”
“当然,这是英语课必放电影!”胡擘道。
萧鹏道:“里面主角有一句台词在西方世界非常流行,就是"everyandies,noeveryanreallylives"(每个人都会死,但不是每个人都真正的活过),结果我看到一个德国人把这句话翻译成汉字纹在身上,变成了"大家死不是大家居住"。”
“事实上我说的这些还是我能理解的,你去了外国后会发现很多外国人身上都有汉字纹身,而这些汉字里面估计有95以上都是你看到后认识,但是连在一起就不知道什么意义的,比如说"拉夫势贱人"、"席狗"、"鸡面汤"之类的……当然,也别笑话别人,我有一次在海边看到一个身穿泳装的女孩在胯骨内侧纹了两把枪口向下的手枪,肚脐眼下方纹着英文"there"(这里取货)”
他说完后双手做成手枪的样子比向自己胯下。
胡擘一脸嫌弃:“你这都都往哪里看的啊!”
萧鹏问道:“拜托,谁纹身不是给自己看的?难道纹身就是为了纹了之后给自己看?那些纹在后背上的怎么看?我告诉你,我这还不是我见过最奇葩的汉字纹身,我见过的最奇葩的是有人在后背纹了个"有鸡同当"!”
胡擘一头雾水:“这是……什么意思?”
萧鹏笑道:“其实是错别字!她纹的是繁体字"有难同当",只不过"难"字写错纹成了"鸡",不过我又想了一下,那个女孩是我在法兰克福"火车站区"看到的,可能这也是她故意那么纹的。”
法兰克福的火车站区那是那边最大的红灯区,这么说的话一个女孩纹着"有鸡同当"好像也有那么点儿道理。